“Ña Ndaka Ña´a Norma Lucía Piña Hernández, ra tsa kuvi ka´a tsa kaa va´yoo, ra kaku ñuu yo´o kua´a, ñuu Nduva, ra tsa iyo tyiñu un atinyeyuu tsi yañi ta ku´vayu tsa kaa tuú Savi, tsikayuu ndatu ka´viun tsa kua ku´va kuenda yuu tsiun:
Ikaun tumañii iñii atinyeeun ta nakotun i tu´u tsa nañi amparo tsa ndi nakuu na´un nye´e na´un 219/ 2023, tutu yaa nyii unra Ndaka ña´a kuenda ley civil ta administrativa, tsa yii Ñuu Nduva,”
Son la parte más débil del sistema procesal penal mexicano: los traductores e intérpretes en lengua indígena. Acompañan a los más desprotegidos: las personas indígenas privadas de la libertad y en conflicto con la ley penal.
Los jueces y fiscales los llaman cada vez que una persona indígena está en conflicto con la ley penal. En Oaxaca eso sucede a diario. Entonces los intérpretes viajan hasta los centros urbanos, sede de los juzgados, a hacer su importantísimo trabajo. Los intérpretes mixtecos viajan con frecuencia a San Quintin, y hacen su trabajo.
Viajan sin seguridad social, sin prestaciones. No reciben un vaso de agua en los juzgados. Son apremiados por los jueces con multas. Un intérprete del inglés al castellano cobra por hora hasta cinco veces más de lo que recibe un intérprete indígena. Reciben exiguos honorarios varios meses después de efectuar trámites burocráticos. Trabajan largas jornadas trasladando las palabras de sus hermanos a la lengua de las autoridades que los miran con desaprecio.
Por eso, para dignificar el trabajo de traductor e intérprete, la asociación de Intérpretes y Traductores Interculturales y Litigio Estratégico Indígena A.C. promovieron un juicio de amparo para obligar al Congreso de Oaxaca a construir la Ley de Traductores e Intérpretes indígenas del Estado de Oaxaca, es necesaria una ley que dignifique el trabajo.
En primera instancia, el juez quinto de Distrito en el Estado de Oaxaca, desoyó sus peticiones e impugnaron la decisión. Interpusieron el recurso de revisión contra una sentencia de primera instancia que les niega el interés legítimo para promover el amparo.
“Rhnabida li ki gumbó len usedu AMPARO tudelokelei 219/2023, de lichhi justicia ki lulaá Primer Tribunal Colegiado en materia Civil y Administrativa del Decimotercer Circuito.
Len dzaá 17 len beuu risilo iza, ki iza 2023. Bi xhcompatu Ofelia Martínez Ruiz, yojshuabi gichi ga rhula ka naka didza ki AMPARO ga rhnababi len congreso ki lulaá, ki gunke ka gichi ga iluike xhtipake yuteke bëni len nigula tudeke didza xtila len didza xhidza ki luyëdzia kieke.”
Mediante diversos escritos presentados en las lenguas indígenas de Oaxaca, traductores indígenas de la asociación Interpretes y Promotores Culturales Indígenas, solicitaron a la ministra Norma Piña, presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, intervenga y atraiga el recurso de revisión de la sentencia que negó ordenar al Congreso de Oaxaca construir la Ley de Interpretes y Traductores del Estado de Oaxaca.
Cabe recordar que el 16 de enero de 2023, una persona indígena y traductora certificada de la lengua zapoteca al castellano, originaria de Soledad Salinas, con la asesoría de Litigio Estratégico Indígena A.C. promovió un juicio de amparo demandado al Congreso de Oaxaca la omisión de la construcción de la Ley de los Traductores e Intérpretes de Oaxaca y exigiendo que el Congreso presente la iniciativa, discute, apruebe y publique la ley.
En la demanda de amparo se explicó que Oaxaca por ser una entidad pluricultural tiene un alto número de usuarios indígenas del sistema penal (imputados y víctimas) que requieren de traductores e intérpretes en lengua indígena. No cuentan con seguridad social y pueden ser objeto de violencia.
El juez quinto de Distrito negó el amparo y por eso interpusieron el recurso de revisión que hoy conoce el Primer Tribunal Colegiado en materia Civil y Administrativa de Oaxaca, pero mediante doce peticiones en lengua indígena piden a la ministra presidenta que la SCJN atraiga el caso.
Commentaires