Maríana Yáñez Unda es una joven abogada oaxaqueña, feminista, defensora de derechos humanos. Hace algunos años decidió apartarse de la función pública federal para dedicarse a la defensa de los derechos de las personas indígenas.
En en el año 2016, la maestra Maríana se integró al Litigio Estratégico Indígena, la asociación civil que lucha por el cambio social desde la perspectiva de litigio. Hoy esa asociación lucha por rescatar los ríos oaxaqueños contaminados, entre otras causas. Han promovido juicios de amparo para rescatar los ríos Atoyac, Salado, Papaloapan, Santo Domingo, Mixteco, Tehuantepec y el río de los Perros.
Por las venas de Mariana corre sangre revolucionaria. Sus padres participaron en en el movimiento estudiantil del 77 en Oaxaca. Su padre es un abogado laboralista y defensor de trabajadores y su madre una servidora pública excepcional en la Federación hoy jubilada.
Mariana refiere que su abuelo el licenciado José Maria Yáñez Pérez fue presidente del Tribunal Superior de Justicia de Oaxaca y su bisabuelo Leopoldo Gatica Neri, fue presidente municipal de Oaxaca de Juárez y tres veces diputado federal.
—Mariana, desde tu experiencia como defensora de derechos humanos, ¿por qué razón es necesario proteger y preservar las lenguas indígenas en Oaxaca?
—Las lenguas indígenas de México constituyen una parte muy importante del patrimonio cultural e inmaterial de los pueblos indígenas. Ni en México ni en Latinoamérica ha existido una política gubernamental seria que reconozca que las lenguas indígenas son patrimonio importante de nuestras naciones. Por el contrario, en México, siempre ha existido una política de asimilacionismo, es decir, se ha construido la visión de qué México es un país mestizo y con esto se ha dado prioridad a la lengua castellana como única lengua. Olvidando que las lenguas indígenas son mecanismos muy importantes de interculturalidad y de reconocimiento de la pluriculturalidad. Es necesario entonces generar una cultura que permita las personas de nuestras comunidades el orgullo por expresarse en su lengua originaria.
—¿Ha existido algún ejercicio gubernamental real, genuino, de protección a los pueblos indígenas en el México contemporáneo?
No. Cabe recordar aquí que las misiones culturales promovidas por José Vasconcelos, en la década de los 30 del siglo pasado, fueron mecanismos de exterminio de las lenguas indígenas, al prohibir la utilización de las lenguas indígenas en los salones de clase. Los maestros rurales prohibieron que se hablara la lengua indígena en las escuelas, y de esta manera promovieron el uso del castellano lo que trajo como consecuencia, la extinción de muchas lenguas indígenas en el país. Los maestros rurales imponían castigos terribles a las niñas y niños que se atrevian a hablar en su lengua indígena.
Más recientemente, durante el sexenio de Vicente Fox se creó el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y también se creó una ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, pero el Instituto es un elefante blanco y la ley general es una ley que está casi muerta, pues no existen mecanismos para su aplicación. Pongo un ejemplo: la ley dice que las leyes y programas gubernamentales deben estar traducidas a las lenguas indigenas pero eso no sucede en la realidad.
—Como integrante de Litigio Estratégico, podrías decirnos qué hacen ustedes para la protección y preservación de las lenguas indígenas de México
Quiero decirte que Litigio Estratégico Indígena, es una institución no gubernamental que dentro de su línea de trabajo se encuentra la lucha por ei derecho a la lengua, luchamos por el derecho de las personas indígenas a expresarse en su lengua. Como ejemplo de esta lucha xabe recordar que Carlos Morales, el presidente de la asociación civil , en el año 2006, presentó la primera demanda de amparo en lengua indígena en México sentando un gran precedente que permitió saber que las personas indígenas podían promover en su lengua. Con ese amparo en lengua chinanteca se acabó el monopolio del castellano. Hoy existen sentencias en lengua indigena, incluso, libros de derecho penal en lengua indígena.
Posteriormente, ya como parte del Litigio Estratégico, hemos promovido juicios de amparo ante la Suprema Corte de Justicia de la Nación para obligar al titular del poder ejecutivo federal a traducir la reforma constitucional indígena de 2001 a las lenguas Mixe Mixteca, zapoteca, ombeayuts, entre otras.
—Y en el tema del derecho de las personas indígenas presas que requieren traductores e intérpretes, Litigio Estratégico, ha hecho algún aporte?
Si. Por supuesto. En Litigio Estratégico Indígena defendemos a personas indígenas privadas de la libertad y hemos exigido el respeto a sus derechos lingüísticos, exigiendo no solo la desginación de intérpretes sino además defensores con conocimiento de lengua y cultura. Además, y esto es muy importante, hemos promovido un juicio de amparo contra la omisión legislativa del congreso de Oaxaca de construir la ley de intérpretes y traductores del Estado de Oaxaca. Y es que resulta que no hay ley que regule el trabajo, la prestación de servicio, la capacitación y la certificación de los traductores indígenas en México. Es necesario que exista esta ley, porque el derecho a la interpretación y a la traducción corresponde al Estado y es el Estado, desde sus entes gubernamentales, quien debe prestar este servicio, cubriendo honorarios y certificando a los traductores indígenas y garantizando la seguridad social y la protección personal que es tan necesaria ahora en virtud de la situación de violencia que se encuentra en emergencia en este país, por ello en breve informaremos que un tribunal colegiado han ordenado la construcción de la ley de intérpretes y traductores.
—Algún mensaje para los pueblos integrantes de las comunidades indígenas en este día de las lenguas indígenas.
Que no hay nada que festejar. Las lenguas indígenas están en vías de extinción y es nefesaria revitalizarlas. Como es sabido por todos, nuestra entidad, Oaxaca, cuenta con una gran población indígena y Oaxaca es el Estado más pluricultural y plurilingüistico del país, por lo que es necesario dar la batalla en nuestra tierra oaxaqueña.
Debemos seguir fomentando la difusión de la lengua a través de la cultura, de las artes y de la música y seguirla utilizando en todos los campos del derecho. Debemos empezar a escuchar y revitalizar nuestras lenguas y sentirnos orgulloso del patrimonio cultural e inmaterial de los pueblos indígenas.
Comments