top of page
zavalajcd

Comparte Irma Pineda poesía en didjázaa en la Casa de los Intérpretes de Oaxaca



La traductora y poeta originaria de la Séptima Sección de Juchitán, Oaxaca participó en el programa “Un mezcal con Irma Pineda” conducido por Eduardo Marguth y Jesús Gerardo Herrera Pérez, dirigentes de la Red de Intérpretes y Promotores Culturales de Oaxaca.


La poeta tuvo un amplio diálogo con los jóvenes intérpretes de la Red. Entre los asistentes estuvo el abogado Carlos Morales Sánchez, presidente de Litigio Estratégico Indígena y promotor del rescate del río Atoyac.


El 14 de junio de 2024, en un ambiente festivo la maestra zapoteca compartió su poesía vertebrada por el erotismo de la mujer juchiteca y la violencia que sufren las mujeres. Narró que será diputada local por el PT.


Irma Pineda Santiago o Irma Yodo, es hija de Víctor Pineda Henestrosa líder coceísta desaparecido por las fuerzas castrenses en la década de los 80. Ha sido una activista por los derechos de los pueblos indígenas y ha contribuido a revitalizar el ejercicio de la lengua zapoteca en todos los espacios públicos desde la poesía.




Al responder las preguntas de los intérpretes, Irma Yodo indicó que hablar en lengua indígena es un acto de resistencia contra el monopolio del castellano, que la poesía es catártica y que su poesía ha sido sometida al escrutinio de las mujeres de la comunidad que la han hecho suya. Que su poesía ha tenido la virtud de abandonar los espacios académicos para llegar a la gente del pueblo.


Indicó que como integrante del Foro de los Pueblos Indígenas de la ONU conoció al doctor Juan Ramón de la Fuente quien era embajador de México en ese organismo internacional. Y que el doctor De la Fuente, quien es el coordinador de de la transición de la virtual presidenta electa Claudia Sheimbaum, la invitó para encargarse de los foros relativos a los pueblos indígenas.


La Casa de los Intérpretes de Oaxaca es el espacio en donde se reúnen cada viernes los traductores e intérpretes en lenguas indígenas de la Red para recibir capacitación lingüística y jurídica. La Red es una asociación civil hermana de Litigio Estratégico Indígena A.C.


Irma Yodo suspira y declama: “No me verás morir/ no podrás olvidarme/ Soy tu madre/ soy tu padre/ la vieja palabra del abuelo/ las costumbres de los tiempos/ la lágrima que brota de un anciano sauce/ la más triste de las ramas perdida entre las hojas…” Mientras de la voz de Jesus Gerardo brota lastimera “La última palabra.”


Carlos Morales dialoga con la maestra. Le entrega un ejemplar del libro de su autoría “Litigio Estratégico para el Cambio Social en México”. En este libro se narra la elaboración de la primera demanda de amparo en lengua indígena. El programa finaliza como una verdadera fiesta oaxaqueña, con mezcal, música y poesía.



278 visualizaciones0 comentarios
  • Facebook
  • Twitter

Litigio Estratégico Indígena A.C.

©2023 por Litigio Estratégico Indígena A.C.. Creado con Wix.com

bottom of page